Каждый новый перевод Библии занимает более 20 лет работы, говорят переводчики
Во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы (ВГБИЛ) накануне состоялась встреча с коллективом Института перевода Библии (ИПБ).
С сообщениями по теме "Библия и многоязычная Россия" на ней выступили
директор ИПБ Виталий Войнов и научный консультант института Андрей
Десницкий, рассказавшие о задачах ИПБ, о специфике работы переводчиков и
планах на будущее.
Библия усилиями ИПБ переведена полностью на
четыре языка народов России: помимо русского, это чувашский, тувинский и
чеченский языки. Три последних перевода были изданы, соответственно, в
2010, 2011 и 2012 годах. Работа над каждым из них длилась более 20 лет.
Различные
книги и фрагменты Библии переведены на 80 неславянских языков народов
России (всего в России насчитывается 100-130 языков). Однако институт не
собирается останавливаться на достигнутом.
Согласно авторитетным
международным источникам, в мире насчитывается примерно 7 тысяч языков,
причем 95% населения использует всего 5% из общего лингвистического
разнообразия. Полное
издание Библии сегодня существует более чем на 500
языках, а Новый Завет переведен на 1500 языков. Необходимость перевода
Библии на языки народов России была осознана в начале 1990-х, за эту
задачу взялся ИПБ, который в 1992 году был зарегистрирован сначала как
отделение шведского Института перевода Библии, а в 1995 году стал
самостоятельной российской организацией, ведущим российским центром по
переводу Библии на языки неславянских народов.
По словам
директора института Виталия Войнова, каждый переводческий проект
соединяет в общей работе совершенно разных людей: переводчики-носители
языка, богословский редактор, научный консультант, координатор и другие -
это как христиане разных конфессий, так и неверующие.
"У нас
была одна цель - скорее сделать тувинский перевод. Мы все разные, но
трудились вместе, не было никакого конфессионального "перевеса", -
отметил директор ИПБ.
Говоря о перспективах работы ИПБ,
выступавшие рассказали, что готовятся к выходу в свет полные переводы
Библии на узбекский, туркменский, татарский и крымско-татарский языки.
Помимо "бумажных" изданий, ИПБ готовит электронную и аудиоверсии своих
переводов.
0 комментариев