Еврейский Новый Завет в Коже (23,5*16) Перевод Давида Стерна купить в Христианский магазин КориснаКнига

Еврейский Новый Завет в Коже на молнии с 2 закладками размер 23,5*16

Подробнее

Теги
Категории
Страницы

Купить Еврейский Новый Завет в Коже (23,5*16) Перевод Давида Стерна купить в Христианский магазин КориснаКнига

KK-0016291
Осталась 1 штука

1 500 грн.

-31%

2 200 грн.

Наличные На карточку ПриватБанка Наложенный платеж Оплата по квитанции

Еврейский Новый Завет в Коже (23,5*16) Перевод Давида Стерна купить в Христианский магазин КориснаКнига в Украине по цене 1 500 грн.. Вас ждут низкие цены на продукцию, акции, скидки, распродажи. Купить Еврейский Новый Завет в Коже (23,5*16) Перевод Давида Стерна вы можете быстро и недорого.тел +380-50-3343964, +380-96-1399358

Описание

ISBN: 965-359-003-0

Издатель: Шамаш

456 стр., тв.пер., 1989 год

Формат (размеры): 152*222

Описание:
Еврейский Новый Завет передает первоначальную еврейскую суть Нового Завета, играющую огромную роль в его понимании. Новый Завет - еврейская книга, написанная евреями, в основном о евреях и для евреев, а равно и для не евреев. Его главный персонаж, Мессия Йашуа (Иисус), был и остаётся евреем. Идеи искупительной жертвы, спасения, погружения (крещения), нового договора и сама концепция Мессии являются еврейскими. Иными словами, Новый Завет построен на основе Еврейских Писаний(Танаха) и дополняет их, а не противоречит им!!!

Характеристики

Формат страниц 150*220
Кол-во страниц 456
Вес 620 г
Язык Русский
Дата издания 1989
Автор

Отзывы

Оставьте отзыв об этом товаре первым!

От автора

ЕВРЕЙСКИЙ НОВЫЙ ЗАВЕТ
Поскольку КЕНЗ основан на ЕНЗ, я думаю, будет уместно сказать о нем несколько слов. Еврейский Новый Завет отражает неотъемлемую еврейскую суть Нового Завета тремя способами, которые я называю косметическим (или внешним), культурно-религиозным и теологическим.

- Косметические элементы, такие, как использование слов «стойка казни» вместо «крест». «Кефа» вместо «Петр» и, конечно же, «Мессия Йешуа» вместо «Иисус Христос», заметны более всего, и частота их употребления создаст общий эффект.

- Культурно-религиозные элементы погружают Евангелие в еврейскую обстановку; здесь можно привести два примера: использование слова цицит вместо выражения «край одежды» в Евангелии Матитьягу (Матфея) 9:20 при описании того, к чему прикоснулась женщина, страдавшая кровотечением, и слова Ханука вместо выражения «праздник обновления» в Евангелии Йоханана (Иоанна).

- Одним из примеров теологических элементов является перевод в Послании к Мессианским евреям (Евреям), показывающий, что Новый Завет был не просто «утвержден», а «дан как Тора», а также перевод в Послании к Римлянам 10:4: «Цель, на которую указывает Тора, это Мессия», но не «Христос - конец закона».

КОММЕНТАРИЙ МЕССИАНСКИХ ЕВРЕЕВ К НОВОМУ ЗАВЕТУ
Насколько мне известно, КЕНЗ - всего лишь второй комментарий ко всему Новому Завету, написанный мессианским евреем. Первый принадлежит Исхиэлю Цви Лихтенштейну (1827-1912), чей «Комментарий к Новому Завету», написанный на иврите, был опубликован в нескольких частях издательством Institution Delitzschianum в Лейпциге, Германия, в период между 1891 и 1904 гг. Текст Нового Завета был напечатан древним традиционным шрифтом, а пояснения - шрифтом Раши (я использую некоторые цитаты из этого комментария в своих примечаниях к общим письмам и к первой части Книги Откровения).

Лихтенштейн пошёл по стопам Иоахима Генриха Бизенталя (1800-1886), который толковал Евангелия и Послания к Римлянам и Евреям, а также Псалмы и Книгу Исайи. В нашем веке такие еврейские авторы, как Виктор Буксбазен, Чарльз Ли Фэйнберг, Моше Иммануил Бен-Меир, Луи Гольдберг и Арнольд Фрухтенбаум составили свои комментарии к одной или более книгам Библии. Иерусалимская община «Нетивья» под руководством Йосефа Шулама подготавливает подобный настоящему комментарий к Новому Завету на иврите, черпающий информацию из еврейских источников и рассчитанный на восстановление еврейского понимания. Первым результатом этих попыток станет подробное толкование Послания к Римлянам. Все ещё остается нужда в дополнительных комментариях мессианских евреев ко всем книгам Библии, как к Танаху (Ветхому Завету), так и к Новому Завету.

ПОЛНАЯ ЕВРЕЙСКАЯ БИБЛИЯ
Я подготовил Еврейский Новый Завет, чтобы показать, что Новый Завет - еврейская книга. Мне никогда не приходило в голову переводить Танах с древнееврейского на английский, потому что никто не сомневается в его еврейском происхождении. Тем не менее, в ответ на проявившуюся потребность, сейчас я подготавливаю Полную Еврейскую Библию, состоящую из Еврейского Нового Завета и уже существующего, стилистически адаптированного, перевода Танаха. У читателей будет вся Библия в одном томе, при этом ЕНЗ будет составлять новозаветнюю часть.

КАКОГО РОДА КОММЕНТАРИИ НАХОДЯТСЯ В КЕНЗ?
Для того чтобы осуществить поставленные перед ним задачи, КЕНЗ использует различные подходы к тексту, одни из которых более известны, а другие менее. Они включают в себя:

- Исторические комментарии рассматривают условия, в которых находится автор текста, обсуждаемую тему, то, кому первоначально обращен текст. Часто в фокусе находятся еврейские исторические особенности, лежащие в основе текста.

- Лингвистические комментарии поясняют нюансы, связанные с грамматикой греческого языка, раскрывают значение некоторых греческих слов, а также объясняют еврейские выражения, грамматические структуры и парадигмы мышления, лежащие в основе греческого текста.

- Экзегетические комментарии (толкования) раскрывают смысл текста. Они необходимы, поскольку современному читателю текст зачастую бывает неясен из-за непонимания контекста первоисточника. Кроме того, я пользуюсь этим приемом, если текст неверно толкуется христианами или евреями, или и теми и другими. В таких случаях я должен показать, что традиционное понимание ошибочно, а также объяснить, почему мой перевод или толкование правильны.

КОММЕНТАРИИ, УКАЗЫВАЮЩИЕ НА ЕВРЕЙСКИЙ ОБРАЗ МЫШЛЕНИЯ АВТОРОВ
Поскольку все авторы Нового Завета были евреями (предполагается, что даже Лука был обращен в иудаизм), я нередко подмечаю раввинские приемы в их стиле ведения дискуссии, параллельные в еврейской литературе. Я провожу параллели между некоторыми местами Нового Завета и древними, средневековыми и современными еврейскими источниками, в том числе следующими:

- Апокрифы. Собрание из 15 еврейских книг, написанных в период с III по I век до н.э. Они не входят в Танах, но римские католики включают их в библейский канон. Среди них Книга Товита, Книга Иудифи (Юдифи), Книга Премудрости Соломона, Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Книга Варуха (Баруха), Молитва Манассии, и 1-я и 2-я книги Маккавейские. Все английские католические издания и некоторые протестантские включают эти апокрифы. Они входят также в издание Р. Г. Чарльза.

- Псевдоэпиграфы (или псевдописания). Более шестидесяти книг, написанных в период между III в до н.э. и I в. н.э., авторство которых традиционно приписывается персонажам Танаха. В большинстве из них развиваются темы Танаха или рассматриваются апокалиптические события (см. мои примечания к Книге Откровения 1:1). Они изданы Р. Г. Чарльзом, но есть и более позднее и более полное издание под редакцией Джеймса Г. Чарльзворта.

- Талмуд. Первая часть - Мишна, тематический свод еврейской Устной Торы с комментариями раввинов; Мишна была составлена Йегудой ГаНаси (Князем Иудой) примерно в 220 г. н.э. и состоит из шести разделов, разбитых на 63 трактата. В Мишну включены труды известнейших раввинов, таких, как Гиллель, Шаммай, Гамлиэль (Гамалиил) и Акива.

Вторая часть - Гемара - состоит из разнородных комментариев к трактатам Мишны, написанных раввинами, жившими с III по V век н.э. Вавилонский Талмуд составлен преимущественно раввинами диаспоры, жившими в Вавилоне или неподалеку от него. Иерусалимский Талмуд, Гемара которого написана в основном раввинами Израиля, древнее Вавилонского и меньше по размеру. Кроме того, он менее известен.

- Мишна Блэкмена - издание, включающее текст на древнееврейском и английском языках. Широко известно английское издание Талмуда - «Сончино». Сейчас на английском языке публикуется еврейский Талмуд в издании Адина Штейнзальца.

- Галахические Мидраши. Первый термин означает «относящийся к закону», второй - «обсуждения, поучения, аллегории». Этот древний материал был собран в IV веке н.э. и состоит из следующих книг: Мехилта1, Сифра2 и Сифре3.
1комментарий к Книге Исход
2комментарий к Книге Левит
3комментарий к Книгам Чисел и Второзакония

Мехилта опубликована на английском языке Еврейским издательским обществом, а Сифре к Книге Второзакония - Йельским университетом.

- Мидраш Рабба. Заключительная редакция этой книги проводилась в период с VI по X век, хотя подавляющая часть материала гораздо старше. В нее входят мидраши, относящиеся к Пятикнижию и Пяти Свиткам.

Среди используемых мною средневековых авторов есть Раши4, наиболее известный из еврейских комментаторов Библии и Талмуда, и Рамбам5, известный как Маймонид.
4Раби Шломо Яцхаки, 1040-1105
5Раби Моше бен Маймон, 1135-1204

Существуют исторические и концептуальные связи между трудами раввинов и почти каждой строкой Нового Завета. Я избегал слишком объемного цитирования раввинов в КЕНЗ, так как нет нужды повторяться за Германом Стрэком и Полем Биллербеком, которые провели исчерпывающий анализ в шеститомной работе «Комментарий к Новому Завету из Талмуда и Мидрашей»6, хотя не все их ссылки одинаково оправданны.
6Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch, Munich: CH. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1926, переиздано в 1978.

Цель, которую я преследую при использовании таких цитат, не в том, чтобы доказать, что Новый Завет подражал раввинскому иудаизму или наоборот. Я просто привожу примеры многочисленных параллелей7
7Смотри примечание к Матитьягу (Матфея) 6:7

СОВРЕМЕННЫЕ ЕВРЕЙСКИЕ ВОПРОСЫ
Традиционные западные научные комментарии не затрагивают тех современных проблем, которые не имеют прямого отношения к библейскому тексту. Я же, напротив, специально выискиваю подобные, прежде всего, потому, что именно так поступают еврейские комментаторы, воспринимающие жизнь в ее неразрывности. Кроме того, при более глубоком рассмотрении современные взгляды людей на этику, политику, на вопросы социологии и психологии могут вступать в противоречие с тем, чему учит Новый Завет.

Например, у меня есть примечание о том, когда, как и кому должно провозглашаться Евангелие - с особой ссылкой на проповедь Евангелия еврейскому народу - в 1-м Послании Кефы8 (1 Петра) 3:15-16
8"всегда будьте готовы дать обоснованный ответ любому, кто попросит вас объяснить ту надежду, которую вы имеете в себе... с кротостью и страхом"

Во 2-м Послании к Коринфянам9 4:1-2 я задаю вопрос: является ли проповедь евреям искажением Божьего слова?
9"мы не прибегаем к обману и не искажаем Божьей вести"

Многие евреи и немалое количество христиан уже сделали вывод, что является. Я же в своём примечании, как вы, наверное, догадываетесь, выступаю в защиту проповеди Евангелия евреям. Подобным же образом привязано к соответствующим стихам обсуждение смешанных браков между евреями и язычниками и ассимиляции евреев в языческой культуре.

Некоторые проблемы евреев связаны с их пребыванием в христианском окружении. Многие христиане считают, что Церковь заняла место евреев и стала Божьим народом, что Земля Израиля больше не является обещанной евреям. Многие отрывки опровергают этот ошибочный взгляд, показывая при этом, что Новый Завет не дает никаких оснований для антисемитизма и, конечно же, сам не является антисемитским.

ТЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В ЕВРЕЙСКО-ХРИСТИАНСКОМ ДИАЛОГЕ
Лучшим примером является длинное примечание к Рим. 5:12-21, в котором, пользуясь случаем, я размышляю о «первородном грехе», понятии, неприемлемом в любых его формах для евреев и кажущемся странным значительному числу христиан. Моя задача - наполнить смыслом отталкивающую концепцию и показать, что она может быть полезной. В нескольких местах я рассматриваю такие вопросы, как: «можно ли считать Йешуа Богом» и «является ли Бог Троицей»? И здесь я также пытаюсь выйти за рамки напрашивающихся ответов10, чтобы проанализировать суть проблемы: что могут подразумевать положительный и отрицательный ответы, и могут ли христиане и евреи отказаться от конфликтующих формулировок, не поступаясь данными Писания.
10христиане ответят: безусловно, да, евреи ответят: безусловно, нет.

ЭЛЕМЕНТЫ ПОКЛОНЕНИЯ
Эта книга не является отражением моих личных переживаний, но я позволяю себе включать подобный материал, отчасти для того, чтобы придать дополнительное измерение комментарию, отчасти для того, чтобы усилить духовное содержание.

ЭЛЕМЕНТЫ ГОМИЛЕТИКИ
Хотя настоящий комментарий не является ни собранием проповедей, ни инструкцией о том, как следует их составлять, я посчитал, что будет полезно ввести в него материал такого рода.

ЗАЩИТА И АПОЛОГЕТИКА
Большая часть комментария посвящена изложению мессианского еврейского подхода к Писанию и сопоставлению его с традиционными взглядами иудаизма, с различными христианскими теологическими воззрениями, а также с мирскими идеями.

Бог существует. Йешуа - Мессия Израиля. Библия - Божье Слово, обращенное к человечеству. Искупительная жертва Йешуа необходима для спасения любому человеку. Церковь не заменила собой Израиль в качестве избранного народа. Есть идеи, за которые стоит вступиться, и я, не раздумывая, делаю это в настоящем комментарии. Я не считаю себя обязанным занимать нейтральную позицию по всем вопросам, хотя и делаю это в некоторых случаях - особенно в тех, которые, по моему мнению, с еврейской тематикой тесно не связаны.

ПРИЗЫВ И УВЕЩЕВАНИЕ
Иногда, взяв на себя роль проповедника, я выхожу за рамки апологетики и защиты, чтобы увещевать читателя и призывать его к действию.

ИЛЛЮСТРАЦИИ И ПРИМЕРЫ ИЗ ЛИЧНОЙ ЖИЗНИ
При удобном случае, я привожу примеры из личной жизни, что было бы неуместно в формальном комментарии.

Рекомендуем посмотреть Сравнить все

Покупатели, которые приобрели Еврейский Новый Завет в Коже (23,5*16) Перевод Давида Стерна купить в Христианский магазин КориснаКнига, также купили

Товар успешно добавлен в Вашу корзину

Количество
Итого

Всего товаров в Вашей коризне: .

Скидка
Итого
Продолжить покупки Оформить заказ