Святе Письмо, Іван Хоменко золотий форзац, шкіра, орнамент купить в Христианский магазин КориснаКнига
Описание:
Біблія - книга книг, найважливіший, найбільше читаний, перекладуваний і коментований твір. Біблійні знання правлять за предмет спеціальної богословської науки. Ця наука зробила великий поступ наперед, особливо за наших часів, включаючи та органічно опрацьовуючи при тому інші ділянки людського знання. До відома читачів українського перекладу подаємо важливіші положення й висновки цієї науки.Святе Письмо, написане старогебрейською, арамейською й грецькою мовами, було частково перекладене на старо-словянську мову в 9 — 10 ст.ст., звич. для літургійного вжитку, й у такому виді разом з християнством дісталася з Болгарії на Русь. Тому, почавши від Остромирового Євангелія 1056-57, найдавніші книги Святого Письма, збережені з княжої доби - це богослужбові євангельські й апостольські та старозаповітні читання. При переписуванні ці тексти, як і повні переклади св. книг, що згодом також появилися на укр. землях, набирали прикмет української мови. Але повний текст Святого Письма появився в Україні з виходом першої друкованої 1581 церк.-слов. Острозької Біблії за текстом Олександрійської 70-ох (Септуагінти), а подекуди латинської Вульґати. Тоді під впливом реформації появилися вже переклади окремих частин С. П. на «живу мову», як Пересопницьке Євангеліє 1556 — 61, Крехівський Апостол 1560 тощо, «для ліпшого вирозумленя люду християнського посполитого». Однак з підпорядкуванням українських земель Росії такі переклади були заборонені, і в Православній Церкві в Україні вживалася тільки С. П. церк.-слов. мовою з російською вимовою.У 19 ст. відновилися спроби перекласти Святе Письмо на українську мову, розпочаті М. Шашкевичем у Галичині 1842 (Євангеліє Івана і Матея 1-5) і П. Морачевським на східній Україні (4 Євангелія і Діяння) 1862. Оскільки Синод російської Церкви відкинув цю Євангелію і взагалі був проти друку українського Святого Письма, наступні переклади появилися поза межами Росії: 1869 у Львові 5 Мойсеєвих книг у перекладі П. Куліша; 1871 у Відні Новий Заповіт (праця Куліша та І. Пулюя) і 1903 у Відні Біблія перекладу Куліша, Пулюя та І. Нечуя-Левицького, накладом Брит. Біблійного Товариства. Проте второканонічні книги Старого Заповіту не увійшли до неї, як і до перекладу Біблії з грец. тексту І. Огієнка 1962, що його тепер уживають українські православні та протестантські Церкви.Повне українське Святе Письмо, опрацьоване на підставі перекладу О. І. Хоменка біблійною комісією Василіянського Чину 1956 — 62 за оригінальними єврейськими, арамійськими та грецькими текстами, вийшло у рим. василіянському видавництві 1963. На українських землях Святе Письмо українською мовою було заборонене як комуністичною владою, так і панівною російською православною Церквою, що не визнає української мови як богослужбової, і вимагає його читання у церквах церк.-слов. мовою з російською вимовою.
Формат страниц | 165*235 |
Кол-во страниц | 1230 |
Вес | 980 г |
Издательство | Украiнске Бiблiйне Товариство |
Язык | Украинский |
Серия | Український переклад |
0 отзывов к товару Святе Письмо, Іван Хоменко золотий форзац, шкіра, орнамент купить в Христианский магазин КориснаКнига