Октябрь 2013 — Христианский магазин КориснаКнига


Филип Янси - внештатный редактор журнала "Христианство сегодня", автор книг "По образу Его", "Ты дивно устроил внутренности мои", "Библия, которую читал Иисус", "Много шума из-за церкви", "Иисус, Которого я не знал", "Что такого удивительного в благодати?".




В. Считаете ли вы, что нашли свое истинное призвание, став писателем?
О. Да. Десять лет я проработал редактором журнала. Мне нравилось журналистское братство, нравилось видеть зримые плоды своего труда, но с годами я заметил, что сам пишу все меньше и меньше. Я попробовал писать книги, но никогда не хватало времени отредактировать их начисто. И вот в 1980 я оставил офисную работу и стал «вольным писателем». Мой взгляд на мир – взгляд рядового прихожанина. Я не занимаю никаких официальных постов. Я не являюсь выразителем официальной точки зрения церкви. Я - простой христианин, который пишет о том, что его заботит. Мне очень помогает такая свобода.

В. Если бы у вас была возможность написать только одну книгу – о чем бы вы написали?
О. Есть такая книга, которую мне нужно обязательно написать. Мемуары. Мне встречались замечательные книги, которые рассказывали о том, как их герои росли и воспитывались в католической, православной, еврейской, афроамериканской среде… Но нет ни одной о том, как жилось в среде евангельских фундаменталистов. Я на себе испытал все саоме лучшее и самое худшее, что в ней было. Мне хотелось бы об этом написать. Но я жду, чтобы не обидеть кое-кого из членов моей семьи. Как эту проблему решить, я пока не знаю. Евангельское христианство строится на идее непосредственного контакта человека с Богом. И это очень хорошо. С другой стороны, оно пестрит множеством наносных элементов. Среди них – законничество, предрассудки, узость мышления. Я люблю говорить, что мой удел – рассмотреть все самое плохое и самое хорошее, что есть в церкви и остаться при этом любящим Бога человеком. Я часто пишу о том, как мне пришлось сначала забыть о том, чему меня учили в церкви, а потом заново переучится на христианина.

Читать далее →

Христианская писательница викторианской Англии

Её книги для детей «Джессика», «Фернова лощина», «Дети из Кловерли» и другие пользовались большим успехом. Ещё при жизни автора было продано более 2 миллионов книг, переведенных на 15 иностранных языков. Умело исполь§уя возможности жанра евангельской художественной прозы, Хесба Стреттон обращала внимание читателей на социальные и моральные проблемы английского общества современной ей эпохи.

ИНТЕРЕС К РОССИИ

Заинтересовавшись Россией под влиянием Степняка-Кравчинского, писательница захотела написать книгу о русских сектантах-штундистах.

По её просьбе Степняк-Кравчинский начал собирать для неё материал о сектантах.

Однако же, — рассказывает жена Степняка, — когда он засел за работу, то скоро почувствовал, что не в состоянии ограничиться сухим изложением фактов и исторических материалов. Как-то сам собой «материал» вылился у него в форму стройного рассказа…

Текст романа под названем «Штундист Павел Руденко»— Степняк передал Хесбе Стреттон.

Она переписала его и выпустила в 1895 году под названием «Великий путь скорби» (англ. «Highway of Sorrow at the close of the 19-th Centure»). Несмотря на столь тесное соавторство, по просьбе Степняка его имя не было упомянуто, и на обложке вместо него были указаны шесть звёздочек.

Освальд  Смит

Пастырское служение свое д-р Освальд Дж. Смит начал в 1915 году в одной из пресвитерианских церквей г. Торонто, в Канаде. Позже был он пресвитером церкви Christian Missionary Alliance, там же. А с 1928 г. он является пресвитером широко известной торонтской церкви The Peoples Church, насчитывающей 3000 членов. Д-р Смит - пресвитерианин (первоначально это была Шотландская пресвитерианская церковь), и проповедует он Евангелие Христово уже с 1908 года.

В качестве благовестника (т. е. евангелиста), по преимуществу, он выступал с проповедью Евангелия во многих знаменитейших христианских церквах мира, пользующихся славой как бы мировых светочей истины Христовой, как, напр., в "Табернакле" Ч. Г. Сперджена, в Лондоне; в Вестминстерском храме, там же; в громадном храме имени Д. Л. Муди, в Чикаго; и в целом ряде других не менее известных центров христианского благовестия Великобритании, Соед. Штатов Сев. Америки, Южно-Африканского Союза, Южной Америки, Австралии и Новой Зеландии.

Читать далее →

Патриция Сент-Джон английская писательница. Большую часть своей жизни она работала медсестрой-миссионеркой в Марокко.
Ее родители были миссионерами в южной Америке в течение двух лет. Патриция родилась третьим ребенком в семье из пяти детей, после того, как семья вернулась в Англию.
После окончания средней школы она стала медсестрой во время Второй мировой войны. А после окончания войны, она работала некоторое время в школе - интернате, после чего присоединилась к своему брату для работы в больнице.
Патриция Сент-Джон – детская писательница, чьи книги очень популярны среди детей. Ее первая книга была написана для детей, которых она знала. Патриция не думала в момент написания, что книги ее будут востребованы и их будут читать тысячи детей во всем мире.
Библиография
Безопасное место 
Веришь ли ты? / Как ты можешь познать Бога 
Дважды освобожденный 
Добрый Пастырь 
Жизнь вечная. Истории иллюстрирующие апостольский символ веры 
Как велик Господь! 
Свет Жизни 
Следы на снегу. Повесть 
Трое отправляются на поиски 
У истока реки


ФАРРАР (Farrar) Фредерик Уильям (1831-1903), англиканский богослов, экзегет, филолог и писатель викторианской эпохи.

ФРЕДЕРИК ФАРРАРРодился в Индии в семье миссионера. Учился в лондонском Кингс колледже и в Тринити-колледж в Кембридже. С 1854 диакон, затем каноник, архидиакон и декан Кентерберийский. Много времени и сил отдал преподаванию и работе с молодежью. В церковной деятельности Фаррар примыкал к т. н. Широкой Церкви, терпимо относившейся к различным течениям в англиканстве. Взгляды Фаррар нередко подвергались нападкам, а его идейная широта  вызывала нарекания, однако труды и проповеди его имели большой успех и не раз переиздавались. Отсутствие  конфессиональной узости завоевало книгам Фаррара любовь и православных читателей. Многие его труды переведены  на русский язык. Наибольшую известность принесла Фаррару трилогия, изъясняющая НЗ: «Жизнь Иисуса Христа» («The Life of Christ», 1874; рус.пер. проф. А.П.Лопухина, ч.1-2, СПб., 19008, 1904, есть еще 2 перевода); «Жизнь и труды св. ап. Павла» («The Life and Works of St.Paul», 1879; рус.пер. проф. А.П.Лопухина, ч.1-2, СПб., 19114) и «Первые дни христианства» («The Early Days of Christianity», 1882; рус. пер.: ч.1-2, СПб., 18922). Трилогия представляет собой не подстрочный комментарий к НЗ, а связное изложение евангельской и апостольской истории, которое тесно переплетается (особенно во 2-й и 3-й частях) с характеристикой новозаветных книг. Этот исторический метод изложения был в известной степени навеян автору Ренаном, но, в отличие от французского писателя, Фаррар выступал в своем труде как убежденный христианин. В предисловии к «Жизни Христа» он писал: «Ожидания людей, думающих найти в ней  новые теории о божественной личности Иисуса Христа или блестящее зрелище, которое получается, когда мифические облака и туманы окрашиваются заходящим солнцем падающей веры, будут напрасны».

Читать далее →

Доклад на Всемирном конгрессе семей в Сиднее, Австралия, май 2013

Современные программы сексуального образования основаны на убеждении о развращенности людей.

Когда-то сексуальное образование было обычным уроком биологии. Школьники и студенты получали сведения о половой жизни, а именно сексе, как части чего-то большего, называемого браком. Учителя объясняли, что это нравственный и полезный для здоровья образ жизни.

Раньше люди понимали различие между мужчиной и женщиной, знали, что их союз уникален и не похож ни на какие другие отношения. Мальчики становились мужчинами, а девочки – женщинами, это само собой разумелось.

В то время существовало только два заболевания, передаваемых половым путем, заражение одним из которых было большой проблемой. Детская невинность была бесценна, и определённое поведение было неприемлемо; неприемлемо вели себя только люди, чьё благоразумие было под сомнением.

Многое изменилось.

Читать далее →


Во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы (ВГБИЛ) накануне состоялась встреча с коллективом Института перевода Библии (ИПБ).

С сообщениями по теме "Библия и многоязычная Россия" на ней выступили директор ИПБ Виталий Войнов и научный консультант института Андрей Десницкий, рассказавшие о задачах ИПБ, о специфике работы переводчиков и планах на будущее.

Библия усилиями ИПБ переведена полностью на четыре языка народов России: помимо русского, это чувашский, тувинский и чеченский языки. Три последних перевода были изданы, соответственно, в 2010, 2011 и 2012 годах. Работа над каждым из них длилась более 20 лет.

Различные книги и фрагменты Библии переведены на 80 неславянских языков народов России (всего в России насчитывается 100-130 языков). Однако институт не собирается останавливаться на достигнутом.

Согласно авторитетным международным источникам, в мире насчитывается примерно 7 тысяч языков, причем 95% населения использует всего 5% из общего лингвистического разнообразия. Полное издание Библии сегодня существует более чем на 500 языках, а Новый Завет переведен на 1500 языков. Необходимость перевода Библии на языки народов России была осознана в начале 1990-х, за эту задачу взялся ИПБ, который в 1992 году был зарегистрирован сначала как отделение шведского Института перевода Библии, а в 1995 году стал самостоятельной российской организацией, ведущим российским центром по переводу Библии на языки неславянских народов.

По словам директора института Виталия Войнова, каждый переводческий проект соединяет в общей работе совершенно разных людей: переводчики-носители языка, богословский редактор, научный консультант, координатор и другие - это как христиане разных конфессий, так и неверующие.

"У нас была одна цель - скорее сделать тувинский перевод. Мы все разные, но трудились вместе, не было никакого конфессионального "перевеса", - отметил директор ИПБ.

Говоря о перспективах работы ИПБ, выступавшие рассказали, что готовятся к выходу в свет полные переводы Библии на узбекский, туркменский, татарский и крымско-татарский языки. Помимо "бумажных" изданий, ИПБ готовит электронную и аудиоверсии своих переводов.


ПохотьМало кто знает, что однажды летом я погрязла в порно и эротических чатах. Я прекрасно понимаю, что такое признание женщины-христианки может повергнуть кого-то в шок. И именно поэтому об этом нельзя молчать.

Нам (женщинам) нужно перестать делать вид, что только мужчины подвержены влиянию порно и греху самоудовлетворения.

Возможно, вы недоумеваете: Зачем об этом говорить? Подумаешь, порно или чтение эротических текстов! Это что – большая проблема? И мастурбация – разве это преступление? Да, для меня стало большой проблемой то, что меня никто не наставил, когда я была любопытным подростком с низкой самооценкой. Я знала, что сексуальные отношения позволительны только в браке, но я не знала, что делать со своей сексуальностью, которая бурлила во мне.

В моем случае главную роль сыграло именно любопытство. Мне хотелось испытать те эротические сцены, которые я видела в популярных фильмах. И это продолжалось долгое время, потому что я не понимала, как сильно меня любит Бог. Это продолжалось периодически до 23 лет, и пиком этого стали просмотры порно и участия в эротических сайтах (в то злополучное лето).

Читать далее →




"Когда поколеблется нога их" (Втор. 32:35).

В этом стихе слышится угроза Бога нечестивым, неверующим Израильтянам, которые были избранным народом Божьим и жили под Его милостью; но которые, несмотря на Его колоссальную работу над ними, напоминали черствых, безрассудных людей (Втор. 32:28). После всего, что было так заботливо сделано для них, они принесли горький и ядовитый плод, как написано в 32 и 33 стихах этой же главы. Текст, выбранный мною для проповеди "в свое время поскользнется нога их" кажется намекает на что-то очень близкое к наказанию и погибели грешных Израильтян, которые были оставлены Богом на произвол судьбы. И это что-то можно выразить следующим:

1. Они всегда подвержены опасности погибнуть, подобно тому, как всегда подвержены опасности упасть те, кто стоит или ходит по льду. Это значит, что угрожающий им способ уничтожения сравнивается с возможностью поскользнуться. Об этом же самом говорится и

в Псалме 72:18 "...Так! На скользких путях поставил Ты их, и низвергаешь их в пропасти."

2. Они всегда подвержены опасности погибнуть внезапно, так же как и гуляющий по льду, может упасть в любой момент. Он не может предвидеть наперед будет ли он стоять или падать; и когда он падает, то падает внезапно без предупреждения, так как это изображено в Пс. 72:18-19 "Так! На скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти. Как внезапно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!"

Читать далее →

Мэтью ГенриМэтью Генри - английский КОММЕНТАТОР БИБЛИИ и священнослужитель. МЭТЬЮ ГЕНРи родился 18 октября 1662 года в небольшом городке Бродоке, Англия. Генри был расположен к служению с детства. До 18 лет он учился у своего отца и у других ученых мужей. В 1680 году его послали в академию Иллингтона для подготовки к служению. 9 мая 1688 года Мэтью Генри был посвящен на служение в церкви города Честер. Почти всю оставшуюся часть своей жизни он отдал труду в этой церкви. Он пережил много трудностей и скорбей. Во время родов умерла его первая жена, и он остался с девятью детьми, четверо из которых были еще малышами. В 1712 ГЕНРИ принимает приглашение от церкви Хакни. Во время посещения своей возлюбленной паствы в Честере в июне 1714 он заболел и 22 июня, в кругу своих давних друзей, отошел в вечность. Был похоронен в церкви Св. Троицы в Честере, там же, где были погребены несколько его близких родственников. За время своего служения Мэтью Генри написал широкоизвестный ШЕСТИТОМНЫЙ ТРУД ТОЛКОВАНИЯ(Экспозиция) Ветхого и Нового Заветов. Впервые он был опубликован в 1706 году, это были КОММЕНТАРИИ на книги Ветхого Завета и часть книг Нового Завета (до книги Деяния Святых Апостолов).